03 August 2008

华语、母语、根。

那天在佳礼中文论坛回复了一位网友,回复的内容碰巧是我一直很想在这里强调的课题。


新闻报告出现口语?!

身为华人,华语是我们的母语,我们的教育下一代正确的使用华语是身为长辈的责任,媒体扮演着重要的角色。在新闻报告中出现口语
影响小孩。在某本地电台的新闻报告中,竟出现‘阿公’,‘阿嬷’及‘怕到半死’的字眼。试问若这些口语
出现在学生们的作文中,身为老师的又该如何评分?零分?但对小朋友来说,在新闻报告出现的字眼会有错吗?难道在报告新闻时,‘阿公’就不可换成老公公吗?无可否认,媒体们带给我们许多的欢乐及资讯。但... ...身为华人的我,非常希望媒体们在报导时,也需清楚明白,该报导不会对小朋友,或甚至对华语未来还要走的路造成影响... ...



“老公公”也不会比“阿公”正式多少。。。新闻播报中该使用的正确的字眼你应该知道吧?

另外也别太过于强调什么母语什么根之类的了。

我的 mother tongue 是广东话,我曾祖至我父亲一辈都是说广东话的。如果我父亲小的时候运气好,上得了英校的话,估计他现在也说不出华语啦。从这个角度来看,要我接受“华语”为“母语”,实在是有点不可思议。

当然,汉语长久以来都是中国的官方语言,无论是在行政上或是国民的团结上,都扮演着很重要(也是必要)的角色。我能够接受,也赞成“华人必须学好汉语”;若是为了提倡汉语而要我“忘本”的话,我是万万做不到。

阁下提到“媒体”。
我承认媒体对于学习来说,扮演着蛮重要的角色。但无论如何,我并不认为媒体肩负“教学”的责任。长久以来媒体“提供正确的讯息”被许多人视为理所当然,以致其中的宾主逻辑被忽略掉。
到底是“报纸提供正确的资讯让我阅读”还是“我阅读提供正确资讯的报纸”?

阁下刚才也提到“教育”。
教师,才是被赋予“教导”使命的人(或他本身自认背负该使命)。而学生在学习中犯错,被教师纠正,才能铭记于心。学习的重点,不是“不犯错”而是“要学到”。

为人师表者,应具备一定程度的分析能力,对于自己所要传授的知识,心里最好有些分寸啊。理所当然的事,未必都是正确的;人必须时时省思诸事中道理的所在。
一个人可以庸庸碌碌、如行尸走肉般地当个雇员,为了生活而工作,做得不好的,大不了就饿死自己。为人师表者倘若亦如是庸碌,对诸事皆不知所以然,就为了当个教师而当教师,那可真是。。。。。国家的不幸。

嗯!
论忠,我该当为马来西亚培养栋梁之材;论孝,我决不忘本,我儿之名比如同我的姓氏般,使用粤语音译;论义,我必会持续推广中华文化,使其得以承传。

2 comments:

Rinka said...

大概受到台湾影响吧~
之前我看报纸,还看过“皮皮挫” ~.~

香草云 said...

。。。这位高手请指教,什么叫做“皮皮挫”。。。=_=

回忆起我们小时候,闭上眼睛就能感受